Tigre! Tigre! brillando incandescente
en las selvas de la noche
Que ojo o mano inmortal podría
Enmarcar tu temible simetría?
¿En que profundidad o cielo distante
Fundió el fuego tu semblante?
¿Sobre que alas osara subir
Y Cual será la mano que ose al fuego asir?
Y que hombro, que artesano
Podrá vencer los nervios de tu temple?
Y cuando tu corazón a latir comience...
¿Qué temerosos piés? ¿Qué temerosa mano?
¿Quien será el martillo y quien la cadena?
Tu cerebro en que caldera se gestó?
¿Y qué del yunke? ¿Y quien osará
sus terrores mortales agarrar?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
mojando el cielo con sus lágrimas,
Acaso sonrió al contemplar su obra?
él, que hizo al cordero hacer bee?
Tigre! Tigre! brillando incandescente
En las selvas de la noche
Que ojo o mano inmortal podría
Enmarcar tu temible simetría?
2 comentarios:
Errores en la traducción…
Es imposible pasar por alto la importancia de la primera y la última estrofa ya que el interlocutor se replantea (mediante la repetición como recurso literario) la esencia del tigre cuestionando la naturaleza de su creador “inmortal”. Sin embargo, en la repetición hay una ínfima diferencia gramatical que implica una enorme diferencia semántica: el reemplazo del "podría" (could) en la primera estrofa, por el "se atrevería" (dare) en la última.
Mientras que la primera estrofa es introductoria e invita al lector a acompañarlo en su búsqueda
¿Qué mano u ojo inmortal podría descifrar su temerosa simetría?
What immortal hand or eye could frame thy fearful symmetry?
por medio de sucesivas preguntas que exploran la naturaleza y dualidad del animal, el lector se pregunta si tal belleza es resultado de la creación de las fuerzas del bien. Sin embargo, al considerar el miedo que este invoca por su naturaleza destructiva, en comparación con su doble, el cordero, se lo atribuye a las fuerzas del mal.
Así, este sujeto toma dimensiones morales y físicas, y pasa a ser centro de investigación de la presencia del mal en el mundo.
Por eso la última estrofa tiene un tono desafiante ya que introduce una dimensión de aspiración y voluntariedad en el poder del acto creativo.
¿Qué mano u ojo inmortal se atrevería descifrar su temerosa simetría?
What immortal hand or eye dare frame thy fearful symmetry?
"Tyger" es un poema tan hermoso como complejo para lograr una traducción definitiva y fiel al original. Sólo después de varias lecturas uno logra entrar y comprender el universo que Blake plantea. Aquello que a simple vista parece simple, se vuelve complejo e indescifrable. Y cuanto uno más indaga, más dudas surgen. Es la mejor metáfora de la vida. Es la vida misma...una infinidad de interrogantes cuya respesta nos es revelada cuando el fuego se apaga...o se vuelve a encender...
Borges contemplando al tigre de Blake escribió:
EL OTRO TIGRE
Pienso en un tigre. La penumbra exalta
La vasta Biblioteca laboriosa
Y parece alejar los anaqueles;
Fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo,
él irá por su selva y su mañana
Y marcará su rastro en la limosa
Margen de un río cuyo nombre ignora
(En su mundo no hay nombres ni pasado
Ni porvenir, sólo un instante cierto.)
Y salvará las bárbaras distancias
Y husmeará en el trenzado laberinto
De los olores el olor del alba
Y el olor deleitable del venado;
Entre las rayas del bambú descifro,
Sus rayas y presiento la osatura
Baja la piel espléndida que vibra.
En vano se interponen los convexos
Mares y los desiertos del planeta;
Desde esta casa de un remoto puerto
De América del Sur, te sigo y sueño,
Oh tigre de las márgenes del Ganges.
Cunde la tarde en mi alma y reflexiono
Que el tigre vocativo de mi verso
Es un tigre de símbolos y sombras,
Una serie de tropos literarios
Y de memorias de la enciclopedia
Y no el tigre fatal, la aciaga joya
Que, bajo el sol o la diversa luna,
Va cumpliendo en Sumatra o en Bengala
Su rutina de amor, de ocio y de muerte.
Al tigre de los simbolos he opuesto
El verdadero, el de caliente sangre,
El que diezma la tribu de los búfalos
Y hoy, 3 de agosto del 59,
Alarga en la pradera una pausada
Sombra, pero ya el hecho de nombrarlo
Y de conjeturar su circunstancia
Lo hace ficción del arte y no criatura
Viviente de las que andan por la tierra.
Un tercer tigre buscaremos. Éste
Será como los otros una forma
De mi sueño, un sistema de palabras
Humanas y no el tigre vertebrado
Que, más allá de las mitologías,
Pisa la tierra. Bien lo sé, pero algo
Me impone esta aventura indefinida,
Insensata y antigua, y persevero
En buscar por el tiempo de la tarde
El otro tigre, el que no está en el verso.
Publicar un comentario