lunes, marzo 19, 2007

El Tigre

Primera intencion de hacer lo imposible:

Tigre! Tigre! brillosa incandescencia
En las selvas del ocaso
Que ojo o mano inmortal podría
Enmarcar su temible simetría?

¿En que profundidad o cielo distante
Fundió el fuego tu semblante?
¿Sobre que alas osaría él subir?
Cual sera la mano que ose el fuego asir?

Y que hombro, y que artesano
Podrá vencer los nervios de tu temple
Y cuando tu corazón a latir comience
¿Qué temerosos piés? ¿Y qué temerosa mano?

¿Cual será la maza? ¿Cuál la cadena?
Su cebebro en que caldera estaba?
¿Y qué del yunke? ¿Y que temerosa
asida osará sus terrores mortales agarrar?

Cuando las estrellas arrogaron sus lanzas,
mojando el cielo con sus lágrimas,
Acaso sonrió él a su obra de ver?
acaso él que hizo al cordero hacer bee?

Tigre! Tigre! brillosa incandescencia
En las selvas del ocaso
Que ojo o mano inmortal podría
Enmarcar su temible simetría?

Blake Tiger or God of gods?

The Tiger

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?


And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?


Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

viernes, marzo 16, 2007

Emptyness

Some say I don't now how to close a poem;
That is what they say.
Frankly I do not care,
Would you do the same?